قصيدتي “غضبنا معبر” مترجمة إلى اللغة الفرنسية.
شكرا جزيلا للصديق الصدوق ذ. عبد الحميد المنضور على ترجمته القيمة
Nous remercions notre collègue prof. Ahmed Elmandour pour cette traduction
La mer bleue sur mon écran Avec insistance me demande à quoi je pense Je lui réponds à la beauté je songe … À la question À la destinée … à la probabilité … à l’impossible De tout ça je me méfie
Par la noirceur de la nuit traître Par l’épée fallacieuse d’humiliation Je me souviens Une misère traîne notre ville
Personne ne nous connaît Aucun parmi nous Ne médite
Capables de cheminer dans les sentiers de la colère Capables de traduire nos émotions de disette Nous nous sommes emportés et notre colère est expressive Nous nous sommes indignés Et notre indignation n’est pas de bonne augure
Nous sommes là dans cette geôle Et dans nos gorges les non du refus Comme les fleurs d’épines à la pépinière Et dans nos poitrines un courage Et un amour pour la nation Et une disposition à l’exil … au fond des profondeurs de la nation Et une disposition à interdire.. l’aumône du linceul Et dans nos yeux une étincelle Pour renverser l’aliénation… Pour vaincre le sommeil Nous avons un rêve.. et avons une audace Pour casser les menottes de la bassesse Et la grandeur de cette nation